O segundo
presente, enquanto correcto na teoria, na versão inglesa acho que não foram
dados os melhores exemplos.
Modificadores
fora do lugar
O que são?
Palavras ou frases que modificam outras palavras ou frases. Como: só, quase,
raramente, mesmo, embora…
Por exemplo,
a frase:
Eu só falo
português.
< Significa
que não falo mais nenhuma língua. Não falo Mandarim (mentira consigo dizer
algumas coisas, muito pouco), não falo inglês, italiano ou francês.
(Também é
mentira porque sei falar inglês, e sei uma nadica de italiano e francês.)
A frase:
Eu falo só
português.
<
Significa que não faço mais nada a não ser falar a língua. Não escrevo e não
leio.
(Agora
alguém me explique como escrevi isto porque eu não faço ideia)
Eu só comi
vegetais. < Não comi mais nada sem ser vegetais. Eu comi só vegetais. <
Não fiz mais nada com eles. Não os plantei, não os colhi.
As frases:
Eu raramente
venho aqui.
Eu venho
aqui raramente.
< Podem não
gerar muita confusão porque de uma maneira ou outra significam o mesmo.
Mas:
Estão quase
todos atrasados.
<Significa
que quase todas as pessoas que eram para chegar a horas não o fizeram.
E:
Estão todos
quase atrasados.
<Neste
caso estávamos todos prestes a chegar atrasados, mas conseguimos chegar a
horas. (Nesse caso quem quer que disse isto deveria parar de se queixar porque
consegui chegar a horas.)
Perceberam?
Sem comentários:
Enviar um comentário