domingo, 17 de novembro de 2013

Os 12 Presentes de Edição para o Natal - Dia 2

O segundo presente, enquanto correcto na teoria, na versão inglesa acho que não foram dados os melhores exemplos.

Modificadores fora do lugar

O que são? Palavras ou frases que modificam outras palavras ou frases. Como: só, quase, raramente, mesmo, embora…

Por exemplo, a frase:

Eu só falo português.
< Significa que não falo mais nenhuma língua. Não falo Mandarim (mentira consigo dizer algumas coisas, muito pouco), não falo inglês, italiano ou francês.
(Também é mentira porque sei falar inglês, e sei uma nadica de italiano e francês.)

A frase:

Eu falo só português.
< Significa que não faço mais nada a não ser falar a língua. Não escrevo e não leio.
(Agora alguém me explique como escrevi isto porque eu não faço ideia)

Eu só comi vegetais. < Não comi mais nada sem ser vegetais. Eu comi só vegetais. < Não fiz mais nada com eles. Não os plantei, não os colhi.

As frases:

Eu raramente venho aqui.

Eu venho aqui raramente.
< Podem não gerar muita confusão porque de uma maneira ou outra significam o mesmo.

Mas:

Estão quase todos atrasados.
<Significa que quase todas as pessoas que eram para chegar a horas não o fizeram.

E:

Estão todos quase atrasados.
<Neste caso estávamos todos prestes a chegar atrasados, mas conseguimos chegar a horas. (Nesse caso quem quer que disse isto deveria parar de se queixar porque consegui chegar a horas.)

Perceberam?

Sem comentários:

Enviar um comentário